viernes, 24 de febrero de 2012

Un poco más acerca de Trilce

-Dice la leyenda que Trilce fue acogida con frialdad en el Perú del 22, año en la cual se publicó. Suele suceder con las grandes obras, el tiempo las coloca en su sitio, así Trilce hoy es una joya literaria, llena de recovecos poéticos e imágenes enigmáticas, con una sonoridad casi líquida, escurriéndose entre nuestros dedos. Y los que lo tenemos como libro de cabecera, apaludimos la justicia de ese tiempo.

 César Vallejo aparece así adherido al movimento poético llamado Creacionismo, donde su vestido para los domingos es el vanguardismo. Así desfilan Huidrobo, Gerardo Diego, Larrea.
Todos con un mismo mantra "La Poesía es esencialmente traducible".
César Vallejo
Sin embargo mientras Huidrobo tenía preferencia a componer en francés (considerando este idioma como un mejos vehículo), Vallejo se arraiga al castellano, a versos sorprendentes, repletos de verdad, de la búsqueda de lo poético arriesgándose en cada verso libre, en cada frase críptica. Su álgebra del lenguaje se adelantó contra todo pronóstico. Es bueno disfrutar de vez en cuando deu na cucharada de sus versos, pendientes más bien del dsifrute y la emoción del lector, lo académico lo dejó César para otro día, que la Poesía es cosa de instantes.

2 comentarios:

  1. Críticas Locas. Yo te admiro mucho mucho que lo tengas como libro de cabecera. Yo lo tengo en una estantería a l metro ochenta del suelo y lo tengo que desenpolvar. Dada tu devoción por Trilce, te prometo lo alcalzaré muy pronto, aunque me temo que imitar a Vallejo me será bastante más difícil que hacer los poéticos y, para mí, facilones haikús. Besos mil.
    Tornasol.

    ResponderEliminar
  2. A mi no me salen ni los haikus, Tornasol

    ResponderEliminar